Greek-Bulgarian Interlinear of the New Testament in Wal-Mart

March 25, 2023 by  
Filed under Books, Featured, Missions, News

Greek-Bulgarian Interlinear of the New Testament (Critical Edition with Apparatus) (Paperback)

Greek-Bulgarian Interlinear of the New Testament (Critical Edition with Apparatus) (Paperback)

 

This new translation took several years to refine through multiple revisions, re-readings, and new re-translate where needed in order to produce an interlinear with priority advantages and distinctive features as follows:

  1. The text is arranged in three lines – Greek original, literal translation and for the first time in a Bulgarian publication, an analytical apparatus with detailed morphology of the words.
  2. A brand-new word for word translation, not phrase for phrase or simple imposed text on an already existing translation, challenges the reader into a deeper understanding of the Word.
  3. Unnecessary text markers and explanations have been avoided because the parallel stylistics between Greek and Bulgarian are much more similar than other languages even when accompanied with Strong’s numbering.
  4. The literal meaning of the text is shown without the dynamic equivalent characteristic of other interlinear editions.
  5. All participles/predicates are literally translated avoiding the superimposition of like, as, which, etc., when they are not in the original text.
  6. All definite articles are given as in the Greek before the word (not at the end part of the word as it is done in Bulgarian) even in the tradition of Nomina Sacra.
  7. Enforced literalism on understandable New Testament terminology such as Lord/Master, church/ecclesia/congregation/gathering/assembly, baptism, etc. is avoided.
  8. The literal word for word translation preserves case and gender as possible in over 90% of the New Testament text.
  9. The applied critical apparatus in addition to the analytical morphology, includes designation of all verses and passages of critical difference with the Nestle-Aland GNT.
  10. Hitherto missing morphology now provided, not only shows why a given word is translated in the chosen way, but enables the reader to navigate through more complex grammatical structures of the Greek language and understand them.