Releasing Greek-Bulgarian Interlinear of the New Testament ONLINE

November 1, 2023 by  
Filed under Books, Featured, News, Publication

The day after All Saints Day in Bulgarian is celebrated as the Day of National Awakening. In honor and contribution to the National Awakening, we are proud to release the first Greek-Bulgarian Interlinear of the New Testament ONLINE @ https://evangelieto.com/

Evangelieto.com means The Gospel in Bulgarian and is also a common reference the New Testament texts. This new website is a natural continuation of Bibliata.com – the first Bulgarian Bible online, we released back in the cold winter of 1996.

For Easter 2015, after over eight years of hard work and much difficulties, Cup & Cross Ministries was able to complete and publish the first ever Greek-Bulgarian interlinear based on the Nestle-Aland 28/ UBS-4 texts. This first edition is dedicated to those students of the Bible, who prefer working with the original texts, rather than using the multitude of new Bible revisions often with religious and ideological orientation.

For the 500th Anniversary of the Protestant Reformation, our Greek-Bulgarian Interlinear of the New Testament was presented in Bulgaria’s capital Sofia on All Saints Day 2017. The Greek Bulgarian Interlinear of the New Testament proposed the following solutions to the translation of the Bible in Bulgarian:
1. A non-received text – Textus Haud Receptus
2. Critical Edition of the Greek New Testament alike Revised Textus Receptus, Tischendorf, Westcott and Hort, von Soden, Nestle-Aland, UBS and SBL GNTs
3. Literal translation from Greek made word for word without dynamic equivalents
4. Linguistic paradigm for repetitive parallel permutation structures in the Greek-Bulgarian translation alike form criticism of the Bible
5. Analytical Greek New Testament with complete morphology of the words

This new translation took several years to refine through multiple revisions, re-readings, and new re-translate where needed in order to produce an interlinear with priority advantages and distinctive features as follows:
1. The text is arranged in three lines – Greek original, literal translation and for the first time in a Bulgarian publication, an analytical apparatus with detailed morphology of the words.
2. A brand-new word for word translation, not phrase for phrase or simple imposed text on an already existing translation, challenges the reader into a deeper understanding of the Word.
3. Unnecessary text markers and explanations have been avoided because the parallel stylistics between Greek and Bulgarian are much more similar than other languages even when accompanied with Strong’s numbering.
4. The literal meaning of the text is shown without the dynamic equivalent characteristic of other interlinear editions.
5. All participles/predicates are literally translated avoiding the superimposition of like, as, which, etc., when they are not in the original text.
6. All definite articles are given as in the Greek before the word (not at the end part of the word as it is done in Bulgarian) even in the tradition of Nomina Sacra.
7. Enforced literalism on understandable New Testament terminology such as Lord/Master, church/ecclesia/congregation/gathering/assembly, baptism, etc. is avoided.
8. The literal word for word translation preserves case and gender as possible in over 90% of the New Testament text.
9. The applied critical apparatus in addition to the analytical morphology, includes designation of all verses and passages of critical difference with the Nestle-Aland GNT.
10. Hitherto missing morphology now provided, not only shows why a given word is translated in the chosen way, but enables the reader to navigate through more complex grammatical structures of the Greek language and understand them.

To translate the Bible is like to climb upon top of Mount Everest. You put everything at stake. You spend yourself to the last. You forget the pain and fatigue. You leave behind the unimportant things. You carry only the most important ones. Every breath is for eternity. Every step is last. And so, all the way to the top! The price is unbearable, but the reward is extraordinary. Because there, from the top, you finally see things differently. And it is almost impossible to go back down. Even if you can, down now feels different. And one can only hope others too will climb this peak, to perceive and translate for the next. So, that they too can see. For this reason, our interlinear is by no means the last. It is only a seed, which will bear long lasting fruit. For the generations…

Greek-Bulgarian Interlinear of the New Testament in Wal-Mart

March 25, 2023 by  
Filed under Books, Featured, Missions, News

Greek-Bulgarian Interlinear of the New Testament (Critical Edition with Apparatus) (Paperback)

Greek-Bulgarian Interlinear of the New Testament (Critical Edition with Apparatus) (Paperback)

 

This new translation took several years to refine through multiple revisions, re-readings, and new re-translate where needed in order to produce an interlinear with priority advantages and distinctive features as follows:

  1. The text is arranged in three lines – Greek original, literal translation and for the first time in a Bulgarian publication, an analytical apparatus with detailed morphology of the words.
  2. A brand-new word for word translation, not phrase for phrase or simple imposed text on an already existing translation, challenges the reader into a deeper understanding of the Word.
  3. Unnecessary text markers and explanations have been avoided because the parallel stylistics between Greek and Bulgarian are much more similar than other languages even when accompanied with Strong’s numbering.
  4. The literal meaning of the text is shown without the dynamic equivalent characteristic of other interlinear editions.
  5. All participles/predicates are literally translated avoiding the superimposition of like, as, which, etc., when they are not in the original text.
  6. All definite articles are given as in the Greek before the word (not at the end part of the word as it is done in Bulgarian) even in the tradition of Nomina Sacra.
  7. Enforced literalism on understandable New Testament terminology such as Lord/Master, church/ecclesia/congregation/gathering/assembly, baptism, etc. is avoided.
  8. The literal word for word translation preserves case and gender as possible in over 90% of the New Testament text.
  9. The applied critical apparatus in addition to the analytical morphology, includes designation of all verses and passages of critical difference with the Nestle-Aland GNT.
  10. Hitherto missing morphology now provided, not only shows why a given word is translated in the chosen way, but enables the reader to navigate through more complex grammatical structures of the Greek language and understand them.